Ninguém sabe, ao certo, 
    como se pronuncia YHVH, o tetragrama, designação das quatro consoantes que 
    compõem o nome do Deus de Israel. É que em algum tempo antes da era cristã, 
    para não sujarem com lábios humanos o nome do seu Deus, os israelitas 
    deixaram de pronunciá-lo, e assim as vogais desse nome foram esquecidas. Por 
    ocasião da leitura pública dos rolos nas sinagogas, ao chegar ao nome YHVH, 
    uma nota marginal dizia: "Está escrito, mas não se lê." E ali mesmo era 
    indicada a palavra que deveria ser lida: "Leia-se ADONAY".
     Acontece, também, que em 
    algumas passagens do Antigo Testamento o título ADONAY (Senhor) vem seguido 
    do tetragrama YHVH, que nesse caso é pontuado com as vogais de ELOHIM 
    (Deus), resultando na forma JEHOVIH (JEOVI), como, por exemplo, em Sl 73.28 
    Is 50.4 Ez 3.11,27 Zc 9.14. Ou resultando na forma YEHVIH (JEVI), que 
    ocorre, por exemplo, em Is 25.8 Jr 2.22 Am 1.8 Ob 1.1 Mq 1.1 Sf 1.7.
    E em vinte e cinco 
    passagens ocorre uma quarta forma de se expressar o nome do Deus de Israel, 
    e isso por meio do monossílabo YAH (JÁ), que é a primeira sílaba de YAHVEH 
    (JAVÉ). A Petrus Galatinus (mais ou menos 1520 dC.) atribui-se a fusão, pela 
    primeira vez, das consoantes YHVH com as vogais de ADONAY. 
    Koehler-Baumgartner fala de 1200 dC. Dessa fusão surgiu um nome híbrido: 
    YeHoVaH (Jeová). Esse não é, portanto, o nome do Deus de Israel. O Jerome 
    Biblical Commentary chama "Jeová" de um "não-nome" (77.11), e o 
    Interpreter’s Dictionary of the Bible o chama de "nome artificial" (s. v. 
    Jehovah). O Lexicon in Veteris Testamenti Libros, de Koehler-Baumgartner (s. 
    v. YHVH), chama a grafia "Jeová" de "errada" e defende como "correta e 
    original" a pronúncia "Yahveh".
    Alguém poderia perguntar 
    por que a primeira vogal de ADONAY, um "A," se tornou um "E." É que a 
    palavra ADONAY começa com uma gutural, um álefe, e sob gutural uma vogal 
    esvaída deve ser um shevá composto. Ao se colocar essa mesma vogal esvaída 
    sob uma consoante não-gutural, ela passa a ser um shevá simples, que se 
    representa na transliteração por um "e" suspenso. No caso, sob o iode (Y) 
    coloca-se a vogal "e": "Ye".
    No Antigo Testamento 
    traduzido por João Ferreira de Almeida e publicado em dois volumes quase 
    sessenta anos após sua morte (1748 e 1753), é empregada a forma JEHOVAH onde 
    no texto hebraico aparece YHVH. Almeida fez isso baseado na tradução 
    espanhola feita por Reina-Valera (1602). Na Almeida conhecida como Revista e 
    Corrigida (RC), lançada em 1898 e que ainda hoje é usada, a comissão 
    revisora substituiu JEHOVAH por "Senhor" nas passagens em que esse nome 
    ocorre, menos naquelas em que está junto com ADONAY (Senhor), e em algumas 
    poucas passagens esparsas. Nessas ocorrências a RC conservou JEHOVAH. 
    Veja-se, por exemplo, Is 61.1: "O Espírito do Senhor (ADONAY) JEOVÁ está 
    sobre mim, porque o SENHOR me ungiu" (RC). Este último SENHOR também é, no 
    texto hebraico, YHVH.
 Visite: www.cursoscatolicos.com.br
    
    O costume de usar "SENHOR" 
    para indicar YHVH começou com a Septuaginta, a primeira tradução do Antigo 
    Testamento, a qual foi feita entre 285 e 150 aC. O texto hebraico foi 
    traduzido em Alexandria para a língua grega. Nesse texto os tradutores da 
    Septuaginta reduziram a escrito uma tradição oral das sinagogas, onde 
    geralmente se lia "ADONAY" (Senhor) toda vez que ocorria o nome YHVH. Essa 
    foi a Bíblia de Jesus, dos apóstolos e da Igreja Primitiva.
    Seguindo o costume que 
    começou com a Septuaginta, a grande maioria das Bíblias emprega o título 
    "SENHOR" (com maiúsculas) como correspondente de JAVÉ (YHVH). O título 
    "Senhor" (com minúsculas) é tradução da palavra ADON, que em hebraico quer 
    dizer "senhor" ou "dono." No Novo Testamento "Senhor" traduz a palavra grega 
    KURIOS, que quer dizer "senhor" ou "dono".
    Jesus não usou o termo 
    "Jeová." Por exemplo, citando o Antigo Testamento em Dt 6.13, em que aparece 
    YHVH, ele disse: "Ao Senhor (Kurios) adorarás." {Mt 4.10} Tiago não fala de 
    "Jeová." Discursando em Jerusalém {At 15.17} ele disse: "o Senhor, que faz 
    todas estas coisas," e isso é citação de Am 9.12, que tem YHVH como sujeito 
    da ação. Paulo também não usa "Jeová": em Rm 4.8, ele escreveu "Senhor," 
    citando Sl 32.2, que tem YHVH.
    São duas as razões que 
    levaram os eruditos bíblicos a usarem a forma "Javé" como a mais provável 
    para designar, em português, o nome do Deus de Israel (YHVH). A primeira é 
    de ordem gramatical e a outra, de ordem documentária.
    Primeiro, a de ordem 
    gramatical. De acordo com Êx 3.14, Deus se apresentou a Israel como AQUELE 
    QUE É, o Deus absoluto e imutável. A forma Javé (Yahveh, em hebraico), 
    corresponde ao verbo ‘ehyeh, repetido em Ex 3.14: EU SOU QUEM SOU (BLHoje). 
    O verbo está no imperfeito, que em hebraico, por ser um verbo lâmede-he, 
    termina com a vogal e. O verbo "ser" aqui é hayah (com iode), que em sua 
    forma arcaica era havah (com vave). A Bíblia de Jerusalém em português 
    transliterou esse nome de Deus e o grafou assim: Iahweh. Em inglês, a BJ 
    traz Yahweh, cujo h médio os americanos pronunciam com ligeira aspiração. 
    Essa última forma é comum na literatura bíblico-teológica em inglês. 
    Observe-se que em Êx 3.14 o verbo está grafado ‘ehyeh, sendo que a vírgula 
    suspensa significa que em hebraico há ali uma letra álefe, que indica a 
    primeira pessoa: EU SOU. Já o iode inicial indica terceira pessoa: AQUELE 
    QUE É (Yahweh).
    Um fato que indica ser a a 
    vogal da primeira sílaba de YHVH é a forma abreviada desse nome, que é 
    grafada Yah (Já). Essa abreviação de YHVH ocorre vinte e cinco vezes no 
    Antigo Testamento. A American Standard Version (1901), matriz da Versão 
    Brasileira, nessas passagens põe "Jehovah" no texto, mas na margem há nota, 
    assim: "hebraico: Jah." Ver, por exemplo, Êx 15.2 e Sl 104.35. Nessa última 
    passagem aparece a frase cúltica "Hallelu-Yah" (Aleluia). Ver também a nota 
    da Bíblia de Estudo de Almeida nessas duas passagens.
    Como é que Yahweh se 
    tornou Javé em português? Primeiro, o iode (Y) inicial hebraico dá j em 
    português (como em Yoseph - José). Segundo, o h inicial e final caem porque 
    não soam em português. Terceiro, o w passa a ser v, que é como 
    transliteramos em português a letra vave. E aí temos Javé.
    Agora a razão de ordem 
    documentária. Teodoreto, pai da Igreja, da escola de Antioquia, falecido em 
    457 dC., afirma que os samaritanos, que tinham o Pentateuco em comum com os 
    judeus como Escritura 0,,,,,546 falecido antes de 216 dC., transliterava "a 
    palavra de quatro letras" por Iaoué. Também os papiros mágicos egípcios, que 
    são do final do terceiro século dC., dão como corrente a pronúncia acima 
    referida, a de Teodoreto.
    Finalmente, convém notar 
    que em duas traduções modernas da Bíblia está correta a vocalização de YHVH. 
    Uma delas é a Bíblia de Jerusalém, que traz Yahweh (inglês e português), 
    Yahvé (francês), Yahvéh (espanhol) e Jahwe (alemão).
    A Bíblia da LEB (Edições 
    Loyola, 1989) usa o nome "Javé" como transliteração de YHVH. Em Gn 2.1 parte 
    da nota explicativa diz: "Aqui aparece pela primeira vez o sacrossanto Nome 
    de JAVÉ (YHWH), cujo sentido na tradição bíblica é "AQUELE-QUE-É." (...) 
    Hoje o Tetragrama Sagrado, que se pronuncia em hebreu Yahweh, está 
    devidamente implantado na língua portuguesa em sua forma correta, que é 
    JAVÉ." E acrescentamos, forma dicionarizada: ver o Dicionário Aurélio e o 
    Dicionário Michaelis, s. v. JAVÉ.
    
Comissão de Tradução, Revisão e Consulta da Sociedade Bíblica do Brasil
Comissão de Tradução, Revisão e Consulta da Sociedade Bíblica do Brasil
http://www.cafetorah.com/node/4533 

Interessante, mas lembro que as línguas do Oriente Médio em maioria e no Oriente em geral são fonéticas e um fonema não pode ser confundido com letra. Enquanto o fonema é o som em si mesmo, a letra é a representação gráfica desse som. Além do que O hebraico antigo não possuía um sistema de vogais. Com a necessidade de distinguir algumas palavras, certas consoantes foram utilizadas como indicadores de vogais. Estas consoantes são conhecidas como "matres lectionis" (mães de leitura).O aramaico (língua de Jesus)também não tem vogais. Então consequentemente afirma que " É que em algum tempo antes da era cristã, para não sujarem com lábios humanos o nome do seu Deus, os israelitas deixaram de pronunciá-lo, e assim as vogais desse nome foram esquecidas" é uma ABERRAÇÃO e está ERRADO
ResponderExcluir